Textes grecs et romains au format poche
Retour sur les textes de grands auteurs antiques tels que Platon, Cicéron, Sophocle, Tacite… en format poche.
N° 01 Sénèque
La Brièveté de la vie
Traduit du latin par François Rosso
Ceux qui lisent Sénèque s’apparentent à une franc-maçonnerie dont quelques membres se reconnaissent, en catimini, comme s’ils tâchaient de ne pas ébruiter l’affaire. Sénèque est (...) Lire la suite...
N° 02 Épictète
MANUEL et morceaux choisis des ENTRETIENS
Traduit du grec et présenté par Myrto Gondicas
Sont réunis ici le Manuel et un choix des Entretiens. En annexe, on a joint L’Entretien de Pascal avec M. de Sacy, dans lequel l’auteur des Pensées compare Épictète à (...) Lire la suite...
N° 03 Lucrèce
Traduit du latin et présenté par Chantal Labre
Dans cette bible du matérialisme, Lucrèce développe les fondements de la physique et les principes de la morale d’Épicure. Une des premières tentatives pour affranchir l’homme de (...) Lire la suite...
N° 04 L’ecclésiaste
Traduit de l'hébreu et commenté par Ernest Renan
Un temps pour tout demeure un texte énigmatique. Il est ici donné dans sa plus belle traduction, celle d’Ernest Renan, qui fait suivre le texte d’un commentaire sur l’âge et le (...) Lire la suite...
N° 05 Le cantique des cantiques
Traduit de l'hébreu et commenté par Ernest Renan
Poème d’amour que la "piété du Moyen Âge avait habillé en madone", Le Cantique des cantiques traduit par Ernest Renan recouvre la ferveur passionnée qui en fait "le plus beau chant (...) Lire la suite...
N° 06 BHAGAVAD-GÎTÂ
Traduit du sanscrit et présenté par Alain Porte
Très accessible grâce à la traduction limpide d’Alain Porte, La Bhagavad-Gîtâ - le Chant du Bienheureux - perle du milieu dans le collier du Mahâbhârata, nous initie aux fondements (...) Lire la suite...
N° 07 Pétrone
Traduit du latin et présenté par Géraldine Puccini
Le Satiricon est un tableau de la vie quotidienne sous Néron. Au long des tribulations de trois jeunes Romains, s’affirment deux thèmes épicuriens : la sérénité devant la mort et (...) Lire la suite...
N° 08 Plutarque
Traduit du grec par Christiane Zielinsky
Avec humour, Plutarque tente de démêler les rapports entre amour et plaisir, les mérites et les inconvénients de l’homosexualité, et nous livre ses idées sur la difficile pérennité (...) Lire la suite...
N° 09 Marc Aurèle
Traduit du grec et présenté par Frédérique Vervliet
Le journal intime, rédigé en grec, d’un empereur romain qui fut aussi un des plus grands tenants du stoïcisme antique, qui trouve ici son expression la plus sensible. Selon (...) Lire la suite...
N° 10 Cicéron
Traduit du latin par Christiane Touya
Seuls les sots, affirme Cicéron, se lamentent de vieillir. À chaque âge ses vertus et ses plaisirs. C’est bien l’art de vieillir qu’il faut réapprendre si l’on veut avancer dans la (...) Lire la suite...
N° 11 Cicéron
Traduit du latin par Christiane Touya
Pour le célèbre avocat romain, l’amitié est le bien fondamental. « Je me demande, écrit-il, si, à part la sagesse, les dieux ont donné aux hommes quelque chose de meilleur. » Comment (...) Lire la suite...
N° 13 Sénèque
La Colère et La Clémence
Traduit du latin et présenté par Paul Chemla
Ces deux fameux traités, La Colère et La Clémence, sont un réquisitoire contre la violence. L’Homme apaisé illustre la fatalité du malheur mais aussi les certitudes d’une vie (...) Lire la suite...
N° 14 Plutarque
Traduit du grec et présenté par Myrto Gondicas
Plutarque expose à son ami, à son lecteur, l’art de la "conscience tranquille", le bonheur de vivre loin des passions. Le second traité dénonce la vanité insupportable des (...) Lire la suite...
N° 16 Sappho
Traduit du grec et présenté par Frédérique Vervliet
Sappho incarne depuis l’Antiquité la sensualité et l’amour des femmes. Elle n’a cessé d’inspirer les écrivains de tous les temps. Plutarque disait d’elle : "Elle répandait dans ses (...) Lire la suite...
N° 18 César
Traduit du latin et présenté par Philippe et Arlette Pilet
Se servant de ses notes et des rapports qu’il adressait au sénat romain, y ajoutant des éléments documentaires, César donne de ses campagnes en Gaule le premier grand reportage de (...) Lire la suite...
N° 19 Quintus Cicéron
Traduit du latin et présenté par Jean-Yves Boriaud
Avec cynisme, Quintus Cicéron montre à son frère Marcus Tullius, candidat au consulat, les "ficelles" d’une campagne efficace. On a joint à ce traité une lettre de Marcus Tullius à (...) Lire la suite...
N° 20 Sénèque
Suivie de La Constance du sage
Traduit du latin par François Rosso
Sénèque, dans ces deux traités (La Providence, suivie de La Constance du sage), nous découvre ce qui déconcerte le cœur de l’homme dans sa quête de la sagesse : le doute, le mal, la (...) Lire la suite...
N° 21 Cicéron
Les Tusculanes, Livre 1
Traduit du latin par Danièle Robert et présenté par Pierre Grimal
Si Les Tusculanes définissent l’attitude du sage devant les réalités qui mettent l’âme au défi – mort, souffrance, chagrin, passion, bonheur –, Devant la mort – titre que nous avons (...) Lire la suite...
N° 22 Cicéron
Tusculanes, Livres 2 et 3
Traduit du latin et présenté par Danièle Robert
Les livres II et III des Tusculanes sur la souffrance ont traversé les âges. Cette réflexion est un baume de sagesse pour notre mal de vivre. Lire la suite...
N° 23 Cicéron
Les Tusculanes, Livres 4 et 5
Traduit du latin et présenté par Chantal Labre
OEuvre de la maturité, les deux derniers livres des Tusculanes récapitulent l’enseignement de Cicéron. Il y définit le souverain bien : la tranquillité intérieure, à laquelle il (...) Lire la suite...
N° 26 Ésope
Traduit du grec et présenté par Claude Terreaux
"Quant à Ésope, on le devrait mettre au nombre des sages dont la Grèce s’est vantée, lui qui enseignait la véritable sagesse, et qui l’enseignait avec bien plus d’art que ceux qui en (...) Lire la suite...
N° 27 Pline le Jeune
Lettres choisies, traduites du latin et présentées par Daniel Stissi
Pline le Jeune l’épistolier se révèle ici historien et honnête homme. On trouvera dans cette sélection de ses plus belles lettres une réflexion sur le temps qui passe, et qu’il (...) Lire la suite...
N° 28 Platon
Traduit du grec et présenté par Myrto Gondicas
Dans ces deux dialogues "socratiques", Platon considère que le Bien - aspiration primordiale de l’homme - se situe à la rencontre de l’équilibre mental, de la maîtrise de soi et de (...) Lire la suite...
N° 29 Cardinal Jules Mazarin
Présenté par Umberto Eco, traduit du latin par François Rosso Voir également cet ouvrage en grand format
Pour ce qui est des préceptes de gouvernement, on peut faire confiance à l’homme qui, sachant gagner les bonnes grâces des puissants, a su éliminer ses ennemis, accéder à la (...) Lire la suite...
N° 30 Euripide
Traduit du grec et présenté par François Rosso
Aucun dramaturge n’a abordé le matricide avec la fascination qui anime Euripide. Même prescrit par les dieux, le crime qu’inspire Électre à son frère Oreste reste (...) Lire la suite...
N° 31 Lucien de Samosate
Suivi de Amours et Toxaris
Traduit du grec et présenté par Pierre Maréchaux
Outre les Dialogues des courtisanes, ce livre contient un autre texte de Lucien, Toxaris, et un texte du Pseudo-Lucien, Les Amours. L’Antiquité n’a jamais cessé de s’interroger (...) Lire la suite...
N° 33 Anonyme
Traduit du latin et présenté par Aude Matignon
Celui que les historiens appellent l’Anonyme est sans doute un chevalier de classe moyenne qui a participé à la Première Croisade, aux sièges d’Antioche et d’Édesse, ainsi qu’à la (...) Lire la suite...
N° 36 Anthologie
Textes choisis et traduits du latin par Chantal Labre
D’Éros, les Romains n’ont rien ignoré. Amour des garçons et des femmes, exquises tortures du masochisme, ils ont joui de tout, et de tout dire. Leurs œuvres ont inspiré poètes et (...) Lire la suite...
N° 37 Démosthène
Suivi de PREMIÈRE PHILIPPIQUE
Traduit du grec et présenté par Claude Terreaux
Démosthène doit sa renommée aux discours prononcés contre Philippe de Macédoine qui, dès son accession au pouvoir, en 359, avait manifesté sa volonté de conquête. Conscient de la (...) Lire la suite...
N° 38 Hésiode
Précédés de La Théogonie
Traduit du grec et présenté par Claude Terreaux
Source de la mythologie grecque, La Théogonie établit la généalogie des dieux de l’Olympe. Les Travaux et les jours illustrent un précepte moral : le travail rend vertueux, et c’est (...) Lire la suite...
N° 39 Plutarque
Suivi de Gryllos
Traduit du grec et présenté par Myrto Gondicas Voir également cet ouvrage en grand format
Plutarque se pose ici en défenseur de la cause des bêtes. Reconnaître "l’intelligence des animaux", le respect auquel ils ont droit, participe d’une réconciliation de l’homme avec (...) Lire la suite...
N° 41 Plutarque
Traduit du grec et présenté par Paul Chemla
Les quatre traités réunis ici - Avoir beaucoup d’amis ?, Ne pas confondre le flatteur et l’ami, Tirer profit de ses ennemis, Écouter - ont pour thème la relation à l’autre et la (...) Lire la suite...
N° 42 Platon
Traduit du grec et présenté par Paul Chemla
Dans le Gorgias (ou De la rhétorique), dont nous publions la belle traduction de Paul Chemla sous le titre Le Bonheur selon Socrate, Platon expose la pensée de Socrate qu’il (...) Lire la suite...
N° 44 Ovide
Traduit du latin et présenté par Chantal Labre
En l’an 8 de notre ère, Ovide est exilé au bord de la mer Noire. Mais les Tristes et les Pontiques dépassent les lamentations d’un homme éloigné d’une civilisation dont il avait été (...) Lire la suite...
N° 45 Michel de Montaigne
Présenté par Jacques Vaujany
Dans l’avertissement au lecteur des Essais, Montaigne nous prévient qu’il est lui-même la matière de son livre. Cet aveu se trouve superbement confirmé dans le dernier chapitre, (...) Lire la suite...
N° 47 Salluste
Traduit du latin et présenté par Jacques-Emmanuel Bernard
En quelques mois, Catilina a rallié à sa conjuration citoyens appauvris, vétérans et dignitaires. Le récit de la machination se poursuit par une sombre et amère méditation sur (...) Lire la suite...
N° 48 Plutarque
Traduit du grec et présenté par Paul Chemla
Dans les cinq traités réunis ici – Le Vice et la vertu, La Fausse Honte, L’Envie et la haine, Chanter ses propres louanges sans donner prise à l’envie, Comment on peut s’apercevoir (...) Lire la suite...
N° 49 Pline l’Ancien
Traduit du latin par François Rosso
La pharmacopée écolo est à la mode, et Pline en est le précurseur. Il fait de son jardin un véritable dispensaire. Dans ce volume : une traduction nouvelle du livre XX de (...) Lire la suite...
N° 50 Pline l’Ancien
Traduit du latin par François Rosso
Poursuivant son étude des plantes qui guérissent, Pline passe ici en revue les arbres cultivés et les arbustes sauvages. Dans ce volume : une traduction nouvelle des livres XXII (...) Lire la suite...
N° 51 Ignace de Loyola
Précédés du Testament
Traduit de l'espagnol par Pierre Jennesseaux et Eugène Thibaut
Ces textes ont exercé une grande influence sur la chrétienté. S’éclairant mutuellement, manuel mystique et autobiographie proclament le même message : une méditation tournée vers (...) Lire la suite...
N° 52 Claude Terreaux
Voir également cet ouvrage en grand format
Ni grammaire, ni manuel, ni méthode d’apprentissage, Vous reprendrez bien un peu de latin invite le lecteur à approfondir la connaissance de la langue et à se familiariser avec la (...) Lire la suite...
N° 53 Montaigne
Édition en français moderne présentée par Claude Pinganaud
C’est avec une orthographe modernisée que sont proposés ici Les Essais. De quoi nourrir de longs tête-à-tête avec celui qui, se peignant sans cesse, a peint la force de l’homme et (...) Lire la suite...
N° 54 Léonard de Vinci
Traduit de l'italien et présenté par Christophe Mileschi
C’est un visage beaucoup moins connu du grand homme que proposent les écrits réunis ici : celui du philosophe de cour, du fabuliste de palais, de l’homme disert et (...) Lire la suite...
N° 55 Synésios de Cyrène
Traduit du grec par Claude Terreaux Voir également cet ouvrage en grand format
Réponse à Dion, et à son Éloge de la chevelure, ce court traité fait partie des joutes rhétoriques auxquelles se livraient les penseurs et les écrivains grecs de l’Antiquité. Les (...) Lire la suite...
N° 56 Érasme
« Détourne-toi pour cracher, de peur d’arroser et de salir quelqu’un » ; « Lécher ses doigts graisseux ou les essuyer sur ses habits est également inconvenant ; il vaut mieux se (...) Lire la suite...
N° 57 Érasme
Traduit du latin et présenté par Chantal Labre
Citoyen de l’Europe avant la lettre, Érasme, né à Rotterdam, étudie tout jeune à Paris, apprend le grec à Oxford, revient en France, se rend en Italie, obtient la dispense de ses (...) Lire la suite...
N° 58 Ernest Renan
Version intégrale
Publié pour la première fois en 1863, la Vie de Jésus d’Ernest Renan, rencontra aussitôt dans toute l’Europe un succès considérable. Renonçant à toute démarche mystique, Renan se (...) Lire la suite...
N° 59 Sénèque
Traduit du latin et présenté par Aude Matignon
Publiés en grand format sous deux titres différents (Savoir Donner et L’Homme de bien), nous réunissons ici, en édition de poche, les sept livres de Sénèque sous le titre général (...) Lire la suite...
N° 60 Michel de Montaigne
Anthologie des Essais de Montaigne
Mis en français moderne et présenté par Claude Pinganaud
Glané au cours de nombreuses lectures, ce butin est ici trié et réparti en chapitres qui embrassent la variété des Essais. Cette anthologie aura atteint son but si, après qu’ils (...) Lire la suite...
N° 61 Gilles Ménage
Traduit du latin par Manuella Vaney et présenté par Claude Tarrene Voir également cet ouvrage en grand format
Longtemps on nous a dit que le savoir n’avait qu’un sexe. Longtemps on a oublié que l’art de la conversation était œuvre commune. Et longtemps, enfin, on a oublié de traduire les (...) Lire la suite...
N° 62 Martial
Choisies et adaptées du latin par Dominique Noguez
Chef-d’œuvre du mot d’esprit, de la satire féroce, les Épigrammes de Martial ont été écrites au 1er siècle de notre ère. Véritables haïkus érotiques et drolatiques, peinture d’une (...) Lire la suite...
N° 63 Michel de Montaigne
Mis en français moderne et présenté par Claude Pinganaud
Ce volume, qui, avec Les Essais, représente les Œuvres complètes de Montaigne, se compose de quatre parties - le Journal de voyage en Italie par l’Allemagne et la Suisse, les (...) Lire la suite...
N° 64 Aristophane
Traduit du grec par Lætitia Bianchi et Raphaël Meltz Voir également cet ouvrage en grand format
Faites l’amour, pas la guerre. Au Ve siècle avant J.-C., en pleine guerre du Péloponnèse, une Athénienne audacieuse, Lysistrata, convainc les femmes des cités grecques de mener une (...) Lire la suite...
N° 65 Étienne de La Boétie
Suivi des 29 sonnets de La Boétie et d’une Lettre de Montaigne à son père sur la mort de La Boétie
Édition présentée et mise en français moderne par Claude Pinganaud
Au chapitre 28 du premier livre des Essais – « De l’amitié » –, Montaigne prétend que « sa suffisance ne va pas si avant que d’oser entreprendre un tableau riche, poli et formé selon (...) Lire la suite...
N° 66 Lucien de Samosate
Suivi d’Éloge du parasite et d’Éloge de la mouche
Traduit du grec et présenté par Claude Terreaux
L’Éloge de la danse est le premier écrit complet que nous ait légué l’Antiquité sur un art que manifestement elle a toujours tenu en haute estime. L’érudition s’y mêle à des (...) Lire la suite...
N° 67 Anthologie
Textes choisis par Michaël Lainé et présentés par Alain Golomb
Aux grandes interrogations de l’humanité, les anciens, chacun selon son école, ont apporté des réponses qui constituent le fonds commun de la philosophie antique. Quand les valeurs (...) Lire la suite...
N°69 François Rabelais
Mis en français moderne et présentés par Claude Pinganaud
L’œuvre de Rabelais est en France « notoirement méconnue », ou connue seulement pour ce qu’elle n’est pas, et l’épithète de « rabelaisien » ne s’applique bien souvent qu’aux plaisirs de (...) Lire la suite...
N°70 Sénèque
Choix de lettres à Lucilius
Choisies et traduites du latin par Alain Golomb
Les Lettres à Lucilius sont le chef-d’oeuvre de Sénèque. Plus que ses traités et son théâtre, elles dévoilent sa pensée et sa philosophie. Beaucoup de grands auteurs ont puisé en elles (...) Lire la suite...
N°71 Michel de Montaigne
Présenté par Madeleine Lazard
Le chapitre 5 du livre III des Essais de Montaigne, « Sur des vers de Virgile » – de la page 611 à la page 650 de notre édition “Poche” –, pièce centrale de ce troisième tome, qui (...) Lire la suite...
N°72 Tacite
Traduit du latin et présenté par Patrick Voisin
Tacite alterne ici les sentiments de répulsion et d’admiration qu’il éprouve à l’égard des Germains. Au-delà de la fresque qu’il brosse de la Germanie et des Germains, il réussit par (...) Lire la suite...
N° 76 François Villon
Mises en français moderne et présentées par Claude Pinganaud
L’édition « grand format » des Œuvres complètes de François Villon, publié par Arléa en 2005, était fondée sur le même principe que l’édition des Essais de Montaigne, c’est-à-dire sur une (...) Lire la suite...
x Coffret Éros et Vénus
Réalisation Akilia
Copyright © Arléa.