Éditions Arléa

Littérature étrangère

Éloge de la Bête

Natalie Angier

Traduit de l'américain par Carine Chichereau Voir également cet ouvrage en format poche

Éloge de la bête est un hymne à tout ce qui vit, à toutes les créatures belles ou laides, grandes ou petites et même minuscules. Lire la suite...


Capri

Capri

Histoire d’un mythe

Antonella Boralevi

Traduit de l’italien par Ida Marsiglio

Deux siècles de vie à Capri. Le mythe commence avec les Romantiques allemands (Goethe, Mendelssohn) fascinés par la beauté sauvage de l’île et ses vestiges antiques (...) Lire la suite...


Le Naufrage du Titanic

Le Naufrage du Titanic

Et autres écrits sur la mer

Joseph Conrad

Traduit de l’anglais par Christophe Jaquet

Nous publions, ici rassemblés, neuf textes de Joseph Conrad sur la mer et les bateaux, neuf textes inédits en français, où se lit l’indignation d’un marin (Quelques (...) Lire la suite...


Un amour singulier

Franco Ferrucci

Traduit de l'italien par François Rosso

Un conte philosophique, une métaphore de la dérive humaine. L’histoire pleine de rebondissements d’un homme emporté par une passion unique - la quête de la richesse - et (...) Lire la suite...


Le cercle de Virginia

Le cercle de Virginia

Traduit de l'anglais par Béatrice Vierne

Pour la première fois en français, voici quatre lettres au ton ironique et enjoué. Il s’agit de récits de voyageurs et de journalistes qui gravitaient autour du cercle de (...) Lire la suite...


Éloge de la solitude

Éloge de la solitude

Le trésor des ermites

Peter France

Traduit de l'anglais par Béatrice Vierne

Évoquant la vie et les écrits d’un certain nombre de solitaires de toutes confessions, Peter France montre combien leurs enseignements restent vivants et fondamentaux (...) Lire la suite...


LA SAUVEGARDE DU SOURIRE

LA SAUVEGARDE DU SOURIRE

Fruttero, Lucentini

Traduit de l'italien Jean-Claude Zancarini et Laure Raffaelli-Fournel

Les auteurs sont les mécanos haletants du sourire, aux prises avec un moteur fatigué, toujours sur le point de s’enrayer et de s’éteindre dans un râle (...) Lire la suite...


LA SIGNIFICATION DE L’EXISTENCE

Fruttero, Lucentini

Traduit de l'italien par François Rosso Voir également cet ouvrage en format poche

Après d’imprévisibles péripéties à la barbe des tours operators, les deux héros de cette aventure mettent la main sur l’introuvable objet de leur enquête. Mais chut !... (...) Lire la suite...


Chaos sublime

Massimiliano Fuksas

Sous la direction de Paolo Conti Traduit de l’italien par Anne Bourguignon

Né à Rome en 1944, Massimiliano Fuksas est architecte depuis 1969. Il a fondé son premier atelier en 1967, et enseigne dans de nombreuses universités de par le monde. (...) Lire la suite...


Deux audacieux

Deux audacieux

AUPRÈS DE RAYMOND CARVER

Tess Gallagher

Traduit de l'américain par Christine Rimoldy

Établi sous le signe d’une « lumineuse réciprocité », le lien qui unissait Raymond Carver et Tess Gallagher ne cessa d’enrichir leur vie et leur travail. Ce témoignage pris (...) Lire la suite...


L'alphabet des femmes

L’alphabet des femmes

Gheorghi Gospodinov

Traduit du bulgare par Marie Vrinat

Lorsqu’on a vécu six ans avec une femme et qu’un bel après-midi elle entre dans votre chambre, tandis qu’enveloppé dans un nuage de fumée vous martyrisez votre clavier (...) Lire la suite...


Rencontres du septième art

Rencontres du septième art

Conversations avec Akira Kurosawa, Shô Hei Imamura, Mathieu Kassovitz et Shiguéhiko Hasumi

Takeshi Kitano

Traduit du japonais par Silvain Chupin. Présenté par Michel Boujut Voir également cet ouvrage en format poche

Créateurs et techniciens, ils sont du côté de ceux qui doutent et de ceux qui savent. Ils travaillent en artisans, jamais en théoriciens. Ils ont des convictions, non (...) Lire la suite...


Contre l’architecture

Franco La Cecla

Traduit de l’italien par Ida Marsiglio

Contre l’architecture est une charge, souvent très virulente, contre l’esprit dans lequel travaillent actuellement les grands architectes. À travers une multitude (...) Lire la suite...


Aquarelles

Henri Miller

Traduit de l'américain et présenté par Carine Chichereau Voir également cet ouvrage au format poche

Dans Aquarelles, qui se présente comme une longue lettre à Emil Schnellock, le copain de lycée retrouvé par hasard, Miller fait part de ses trouvailles, de ses progrès (...) Lire la suite...


Premiers regards sur la Grèce

Premiers regards sur la Grèce

Henri Miller

Traduit de l'américain et présenté par Carine Chichereau Voir également cet ouvrage au format poche

Texte important de Miller, où se retrouvent tous les thèmes abordés plus tard dans Le Colosse de Maroussi, un de ses chefs-d’œuvre, écrit à son retour à New (...) Lire la suite...


Cesare Pavese

Cesare Pavese

Lorenzo Mondo

Traduit de l’italien par Christophe Mileschi

Il s’agit d’une première biographie du très grand écrivain Cesare Pavese (1908-1950), figure incontournable de la littérature italienne du xxe siècle : poète, traducteur, (...) Lire la suite...


Une certaine idée de l'Inde

Une certaine idée de l’Inde

Alberto Moravia

Traduit de l’italien par Ida Marsiglio

En 1961, Alberto Moravia entreprend un voyage en Inde avec Elsa Morante, sa femme, et leur ami Pier Paolo Pasolini. De ce voyage, la littérature gardera deux livres, (...) Lire la suite...


Le Petit Alberto

Le Petit Alberto

Entretiens avec Dacia Maraini

Alberto Moravia

Traduit de l’italien par René de Ceccatty

Le Petit Alberto est une biographie écrite à deux (Moravia répondant aux questions de Dacia Maraini). Ce livre, dit-elle, est né de l’extrême pudeur de Moravia ; de la (...) Lire la suite...


Médée

Médée

Pier Paolo Pasolini

Traduit de l'italien et présenté par Christophe Mileschi

On trouvera dans cette Médée quatre textes, tous liés au film tourné par Pasolini en 1969. Chaque partie de ce livre apporte son éclairage sur la manière dont Pasolini (...) Lire la suite...


L'inédit de New York

L’inédit de New York

Entretien avec Guiseppe Cardillo

Pier Paolo Pasolini

Traduit de l'italien par Anne Bourguignon

Octobre 1966. Premier voyage de Pasolini à New York. Enthousiasmé par le caractère résolument nouveau qui se dégage de la ville, par sa beauté fascinante, Pasolini est (...) Lire la suite...


La Désobéissance de l'architecte

La Désobéissance de l’architecte

Renzo Piano

Traduit de l’italien par Olivier Favier

La désobéissance, pour Renzo Piano, est la seule façon d’exercer son métier car elle permet de prendre un temps d’avance sur son temps. C’est une attention et une (...) Lire la suite...


Truman Capote

Truman Capote

Traduit de l’américain par Béatrice Vierne

George Plimpton

La « biographie orale » est une forme particulièrement séduisante pour un certain nombre de raisons, une des plus importantes étant que le lecteur se voit offrir des (...) Lire la suite...


ESQUISSE D’AUTOPORTRAIT

Bernard Shaw

Traduit de l'anglais par Nicole Vallée

Avec ces esquisses malicieuses et provocatrices, on retrouve la quintessence de l’esprit d’un homme qui n’en manquait pas, mais aussi la vérité d’un auteur dont la (...) Lire la suite...


Irrévérence et liberté

Irrévérence et liberté

Aphorismes

Mark Twain

Traduits de l'anglais et présentés par Patrick Boman

Mark Twain, de son vrai nom Samuel Longhorne Clemens, est né le 30 novembre 1835 à Florida, dans le Missouri, et mort le 21 avril 1910 à Redding, dans le Connecticut. (...) Lire la suite...


Waugh en Abyssinie

Evelyn Waugh

Traduit de l'anglais par Béatrice Vierne

Envoyé spécial en Abyssinie en 1935, Evelyn Waugh "couvre" l’invasion du royaume par les troupes de Mussolini. Avant et après l’invasion, il rédige ce journal de (...) Lire la suite...


L'Âme humaine

L’Âme humaine

Oscar Wilde

Traduit de l'anglais par Nicole Vallée et présenté par Martin Page Voir également cet ouvrage en format poche

Publié en 1891 dans la Fortnightly Review, ce petit essai parut sous le titre : The Soul of the Man under Socialism, mais en 1905 il fut réédité sous le titre définitif (...) Lire la suite...


Plume, pinceau et poison

Plume, pinceau et poison

Suivi de Hugo von Hofmannsthal, Sebastian Melmoth

Oscar Wilde

Traduit de l’anglais par Diane Meur, Préface de Martin Page

En 1889, Oscar Wilde publie dans une revue londonienne l’esquisse biographique d’un personnage peu commun : Thomas Griffiths Wainewright (1794-1847). Esthète, (...) Lire la suite...


Isaac Bashevis Singer, mon père inconnu

Israël Zamir

Traduit de l'anglais par Carine Chichereau

Le livre retrace le voyage qu’entreprennent le père - Singer - et le fils - Zamir - pour aller l’un vers l’autre. Ce portrait de Singer éclaire de façon singulière la (...) Lire la suite...


Voir les 32 ouvrages épuisés de cette collection


Connaissance des arts

Mentions légales

Réalisation Akilia

Copyright © Arléa.